Class 8 English Panjeree Guide All Model Test with Bengali Meanings
Class 8 English Panjeree Guide Model Test-1 with Bengali Meaning
The Helpless Farmer and the Helpful Nobleman A farmer was taking some sacks of wheat to a mill. The mill was a few kilometres away. On the way, the horse stumbled and one of the sacks fell to the ground. It was too heavy for the farmer to lift and there was nobody around to help him. “If I left it”, thought the farmer, “it would mean a loss.” He was wondering what to do. Meanwhile he saw a horseman coming towards him. His heart jumped. As the rider was coming nearer, the farmer recognised him. It was no other than the nobleman who lived in a great house at the top of the hill. “If I asked a person of his rank for help, he would take it as an insult,” the farmer said to himself. So, he did not think of approaching the rider. The poor man was at a complete loss.
The nobleman was more than a person of title. He was a gentleman. He stopped in front of the farmer and got off the horse. “I see you’ve had a mishap, friend,” said the nobleman. “Fortunately, I have come along just now, for it is difficult to find help in a place like this.”
Then he held one end of the sack and asked the farmer to hold the other hand. Together they lifted the sack and placed it once again on the horse’s back.
The farmer took off his cap and said, “My Lord, how can I thank you?” “You can do that easily, friend,” replied the nobleman, “whenever you see somebody in difficulty, do your best to help him, and that will be thanking me.”
অনুবাদ:
অসহায় কৃষক এবং সহায়ক জমিদার
একজন কৃষক কিছু গমের বস্তা মিলে নিয়ে যাচ্ছিল। মিলে যাওয়ার পথটি কয়েক কিলোমিটার দূরে ছিল। রাস্তায়, ঘোড়াটি হোঁচট খেয়ে একটি বস্তা মাটিতে পড়ে গেল। বস্তাটি কৃষকের জন্য অত্যন্ত ভারী ছিল এবং তাকে সাহায্য করার জন্য কেউ ছিল না। “যদি আমি এটি ছেড়ে দিই,” কৃষক ভাবল, “তাহলে এটা আমার ক্ষতি হবে।” তিনি কী করবেন তা নিয়ে চিন্তা করছিলেন।
এদিকে, তিনি একটি ঘোড়ার পিঠে একজন আসতে দেখলেন। তার হৃদয় যেন লাফিয়ে উঠল। ঘোড়সওয়ারী যত কাছে আসছিল, কৃষক তাকে চিনতে পারল। তিনি বুঝলেন, এটি সেই জমিদার যিনি পাহাড়ের শীর্ষে এক বিশাল বাড়িতে থাকেন।
“যদি আমি তার কাছে সাহায্য চাই,” কৃষক ভাবল, “তাহলে তিনি এটা অভিজ্ঞান হিসেবে নেবেন।” তাই তিনি ঘোড়সওয়ারীকে কাছে আসতে দেখে তাকে সাহায্যের জন্য কিছু বলার কথা ভাবলেন না। বিপর্যস্ত কৃষক কিছুই বুঝতে পারছিল না।
জমিদার শুধু একজন তন্ত্রীর চেয়ে অনেক বেশি ছিলেন। তিনি একজন মহৎ ব্যক্তি ছিলেন। তিনি ঘোড়ার পিঠ থেকে নেমে কৃষকের সামনে দাঁড়ালেন। “দেখি, আপনি কিছু বিপদে পড়েছেন, বন্ধু,” জমিদার বললেন। “সুখের বিষয় যে আমি এখনই আসলাম, কারণ এখানে কাউকে সাহায্য পাওয়া মুশকিল।”
এরপর তিনি বস্তার এক প্রান্ত ধরে কৃষককে অন্য প্রান্ত ধরতে বললেন। একসাথে তারা বস্তাটি আবার ঘোড়ার পিঠে তুলল।
কৃষক তার টুপি খুলে বললেন, “মহাশয়, আমি কীভাবে আপনাকে ধন্যবাদ দেব?” “আপনি সহজেই এটি করতে পারেন, বন্ধু,” জমিদার উত্তরে বললেন, “যখনই আপনি কাউকে বিপদে দেখবেন, সর্বোচ্চ চেষ্টা করবেন তাকে সাহায্য করতে, এবং তাতেই আপনি আমাকে ধন্যবাদ জানাবেন।”
Class 8 English Panjeree Guide Model Test-2 with Bengali Meaning
How We Can Help Stop Child Labour
Child labour is a pressing issue that persists in many parts of the world. It deprives the children of their childhood, education, and basic rights. Children should not be engaged in jobs because they deserve the opportunity to attend school and enjoy their childhood. We need to find ways to stop child labour and make sure all children are safe and happy.
One way we can help stop child labour is by making sure all children can go to school. When children are in school, they can learn new things and have a better future. We can also tell adults not to make children work and to treat them kindly.
Another thing we can do is to help families who are very poor. Sometimes, families make their children work because they don't have enough money. It can be impossible to stop child labour because some people think it is okay for children to work. But we can teach them that children should be in school and not in jobs.
In conclusion, stopping child labour is very important so that all children can have a happy and safe childhood. We can stop it by making sure children can go to school, by supporting those families who need help, and by teaching others that child labour is wrong. Together, we can make a world where every child can play and learn without being forced to work.
অনুবাদ:
আমরা কীভাবে শিশু শ্রম বন্ধ করতে সাহায্য করতে পারি
শিশু শ্রম একটি গুরুতর সমস্যা যা বিশ্বের অনেক অঞ্চলে বিরাজমান। এটি শিশুদের শৈশব, শিক্ষা এবং মৌলিক অধিকার থেকে বঞ্চিত করে। শিশুদের কাজের সঙ্গে জড়িত হওয়া উচিত নয়, কারণ তাদের বিদ্যালয়ে যাওয়ার সুযোগ এবং শৈশব উপভোগ করার অধিকার রয়েছে। আমাদের শিশু শ্রম বন্ধ করার উপায় খুঁজে বের করতে হবে এবং নিশ্চিত করতে হবে যে সব শিশু নিরাপদ এবং সুখী।
একটি উপায় যা আমরা শিশু শ্রম বন্ধ করতে সাহায্য করতে পারি তা হলো নিশ্চিত করা যে সব শিশুর বিদ্যালয়ে যাওয়ার সুযোগ রয়েছে। যখন শিশুরা বিদ্যালয়ে যায়, তারা নতুন কিছু শিখতে পারে এবং একটি ভালো ভবিষ্যত পেতে পারে। আমরা বয়স্কদের বলতে পারি যেন তারা শিশুদের কাজ করতে না দেয় এবং তাদের সদয়ভাবে আচরণ করে।
আরেকটি কাজ যা আমরা করতে পারি তা হলো খুব দরিদ্র পরিবারগুলোর সাহায্য করা। মাঝে মাঝে, পরিবারগুলো তাদের শিশুদের কাজ করাতে বাধ্য করে কারণ তাদের পর্যাপ্ত অর্থ নেই। শিশু শ্রম বন্ধ করা কখনো কখনো অসম্ভব মনে হতে পারে, কারণ কিছু মানুষ মনে করে যে শিশুদের কাজ করা ঠিক। কিন্তু আমরা তাদের শেখাতে পারি যে শিশুদের স্কুলে থাকা উচিত, কাজের মধ্যে নয়।
পরিশেষে, শিশু শ্রম বন্ধ করা অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ যাতে সব শিশু একটি সুখী এবং নিরাপদ শৈশব উপভোগ করতে পারে। আমরা এটি বন্ধ করতে পারি শিশুদের বিদ্যালয়ে যাওয়ার নিশ্চয়তা প্রদান, দরিদ্র পরিবারগুলোর সাহায্য করা এবং অন্যদের শেখানো যে শিশু শ্রম ভুল। একসাথে, আমরা এমন একটি পৃথিবী তৈরি করতে পারি যেখানে প্রতিটি শিশু খেলতে ও শিখতে পারবে, কাজ করতে বাধ্য না হয়ে।
Class 8 English Panjeree Guide Model Test-3 with Bengali Meaning
King Midas and the Golden Touch
Once upon a time, there was a king called Midas. He was extremely fond of gold. Although he had a lot of it, he wanted more. “I wish I had the golden touch,” he said to himself one day, “Then I’d be the happiest man.”
A wise god granted his wish promptly. Half an hour later, as the king was sitting under an apple tree in his garden, suddenly a ripe apple fell beside him. He picked it up. As he touched it, the apple turned to gold. He could hardly believe his eyes. He had not expected his wish to be granted. So, he was overjoyed. Then he touched his chair. He was surprised to see that it turned to gold, too. “Wonderful!” he exclaimed. “I’m the happiest man in the world.”
King Midas, amazed at his golden touch, went back quickly to the palace. As he entered it, his little daughter ran to him and he took her in his arms. Instantly she turned into gold. The king was struck with horror. He put her down at once, thinking that this would make her human again. But there was no change. The king stood staring at his daughter. Then he touched her again. But nothing happened. She continued to be gold. The king cried out in anguish. “I’m terribly sorry,” he said, “I made that wish.” Immediately the wise god took the golden touch away and the girl became human again. The king had learnt an important lesson. There are other things more precious than gold.
অনুবাদ:
রাজা মাইডাস এবং সোনালী স্পর্শ
একদিন, এক রাজা ছিলেন যিনি মাইডাস নামে পরিচিত। তিনি সোনার প্রতি অত্যন্ত ভালোবাসা রাখতেন। যদিও তার অনেক সোনা ছিল, তবুও তিনি আরও বেশি সোনা চাইতেন। একদিন, তিনি নিজে নিজে বললেন, “আমি যদি সোনালী স্পর্শ পেতাম, তাহলে আমি পৃথিবীর সবচেয়ে সুখী মানুষ হতাম।”
একজন জ্ঞানী দেবতা দ্রুত তার ইচ্ছা পূর্ণ করলেন। আধা ঘণ্টা পর, যখন রাজা তার বাগানে একটি আপেলের গাছের নিচে বসে ছিলেন, হঠাৎ একটি পাকা আপেল তার পাশে পড়ে। তিনি সেটি তুললেন। যেমনই তিনি সেটি স্পর্শ করলেন, আপেলটি সোনায় পরিণত হলো। তিনি তার চোখে বিশ্বাস করতে পারলেন না। তিনি মোটেও আশা করেননি যে তার ইচ্ছা পূর্ণ হবে। তাই তিনি অত্যন্ত খুশি হলেন। তারপর তিনি তার চেয়ারটি স্পর্শ করলেন। অবাক হয়ে দেখলেন, সেটি সোনায় পরিণত হলো। "অদ্ভুত!" তিনি বিস্ময়ে বললেন, "আমি পৃথিবীর সবচেয়ে সুখী মানুষ।"
রাজা মাইডাস, তার সোনালী স্পর্শে অবাক হয়ে দ্রুত প্রাসাদে ফিরে গেলেন। প্রাসাদে প্রবেশ করতেই, তার ছোট মেয়ে তাকে দৌড়ে এসে জড়িয়ে ধরল। তিনি তাকে তার বাহুতে তুলে নিলেন। অবিলম্বে মেয়েটি সোনায় পরিণত হয়ে গেল। রাজা ভয়ে সন্ত্রস্ত হয়ে পড়লেন। তিনি তাকে সঙ্গে সঙ্গে নামিয়ে দিলেন, ভেবে যে এতে হয়তো মেয়েটি আবার মানবদেহে ফিরে আসবে। কিন্তু কিছুই পরিবর্তন হলো না। রাজা মেয়েটির দিকে অবাক হয়ে তাকিয়ে রইলেন। তারপর তিনি তাকে আবার স্পর্শ করলেন। কিন্তু কিছুই হলো না। মেয়েটি সোনায় পরিণত রইল। রাজা দুঃখে কেঁদে উঠলেন। “আমি খুব দুঃখিত,” তিনি বললেন, “আমি এই ইচ্ছাটি করেছি।” সাথে সাথে, সেই জ্ঞানী দেবতা সোনালী স্পর্শটি কেড়ে নিলেন এবং মেয়েটি আবার মানবদেহে ফিরে এল।
রাজা একটি গুরুত্বপূর্ণ পাঠ শিখলেন। সোনার চেয়ে আরও অনেক কিছু আছে যা অনেক বেশি মূল্যবান।
Class 8 English Panjeree Guide Model Test-4 with Bengali Meaning
Can You Live Alone?
Long ago, a young man who lived in a village, found his life full of problems and sufferings. Quarrels, ill-feelings, jealousy, enmity– all were part of everyday life there.
So, he left his house and went to a jungle to live by himself. There he made a nice little hut with wood, bamboo and reeds. “Ah, how happy I am here!” said the man to himself.
But one day, he found some mice in his hut. The little creatures soon made holes in his blanket. So, he brought a cat to kill the mice. The cat needed milk. So, he brought a cow. The cow needed grass and hay. So, he brought a cowboy.
The cowboy needed food. So, he took a wife to cook meals. Then children were born to them, and the man found himself again in a family.
So, nobody can live alone, unless that person is either angel or devil. People need food, shelter, companions and cooperation. They need to help each other. And if they live in a family or community, their needs can be fulfilled. Hence living in society can make people good and happy citizens.
অনুবাদ:
আপনি কি একা থাকতে পারেন?
এক সময়, একজন যুবক যিনি একটি গ্রামে বাস করতেন, তার জীবন ছিল পূর্ণ সমস্যায় এবং কষ্টে। ঝগড়া, অশুভ অনুভূতি, হিংসা, শত্রুতা – সবকিছুই সেখানে প্রতিদিনের জীবনের অংশ ছিল।
তাহলে, সে তার বাড়ি ছেড়ে বনের মধ্যে একা থাকতে গেল। সেখানে সে কাঠ, বাঁশ এবং জোড়া দিয়ে একটি সুন্দর ছোট কুঁড়েঘর তৈরি করল। "আহ, আমি এখানে কত সুখী!" যুবকটি নিজের সঙ্গে বলল।
কিন্তু একদিন, সে তার কুঁড়েঘরে কিছু ইঁদুর দেখল। ছোট ছোট প্রাণীগুলো দ্রুত তার কম্বলটিতে গর্ত করে ফেলল। তাই, সে ইঁদুরগুলো মারার জন্য একটি বিড়াল আনল। বিড়ালটির দুধ লাগত। তাই, সে একটি গাভী আনল। গাভীটির ঘাস এবং মিষ্টি ঘাস লাগত। তাই, সে একটি রাখাল আনল।
রাখালটির খাবারের প্রয়োজন ছিল। তাই, সে একটি স্ত্রীকে আনল খাবার তৈরি করার জন্য। তারপর তাদের সন্তান জন্ম নিল এবং যুবকটি আবার এক পরিবারে ফিরে গেল।
অতএব, কেউ একা থাকতে পারে না, যতক্ষণ না সে একজন দেবদূত বা শয়তান না হয়। মানুষের খাবার, আশ্রয়, সঙ্গী এবং সহযোগিতা প্রয়োজন। তাদের একে অপরকে সাহায্য করতে হবে। এবং যদি তারা একটি পরিবার বা সম্প্রদায়ে থাকে, তবে তাদের প্রয়োজনীয়তা পূর্ণ হতে পারে। তাই সমাজে বসবাস করলে মানুষ ভাল এবং সুখী নাগরিক হতে পারে।
Class 8 English Panjeree Guide Model Test-5 with Bengali Meaning
Amerigo: the Street Child
My name is Amerigo. I’m 13 years old, living alone on the streets. My mother, who is now married to another man, abandoned me. My father lives far away. He hasn’t helped me yet, despite my requests for money to buy a bus ticket to go to him. I’m still waiting...
The streets are my home now. I used to collect trash and sell it to a vendor to earn my bread. But I had to stop doing that after I had a serious infection. A doctor told me to stay away from the trash dump. I also worked for an ice cream shop owner, selling ice cream on the beach, but for that, I didn’t get paid. Instead, the owner gave me food and let me sleep in his hut. The job was tough and painful, as the ice cream box was heavy and I often couldn’t sell any ice cream.
In a way, I'm lucky because I'm still alive. My friends who work sorting rubbish in dumps often suffer from serious diseases. One of them was recently killed after he fell into a hole that opened up in the pile of trash. Many of us work for 10 to 12 hours, and get so little in return that we can't even buy food.
Some street kids shine shoes or work in factories. One boy I know lost an eye from a piece of hot glass at a glass factory. The factory owner didn’t provide medical help or compensation.
For me, like all other children on the street, it is very hard. I'm always hungry, and I don't know where I will sleep the next night. I wish to live in my own home and sleep there in peace. The nights are very cold in the winter. You can die from cold in the street!
অনুবাদ:
অ্যামেরিগো: রাস্তার শিশু
আমার নাম অ্যামেরিগো। আমার বয়স ১৩ বছর, এবং আমি একা রাস্তায় বাস করি। আমার মা, যে এখন অন্য একজন পুরুষের সঙ্গে বিয়ে করেছে, আমাকে ছেড়ে দিয়েছে। আমার বাবা অনেক দূরে থাকে। সে আমাকে এখনো সাহায্য করেনি, যদিও আমি তাকে বাসের টিকিট কিনতে টাকা চাইতে গিয়ে বহুবার অনুরোধ করেছি। আমি এখনও অপেক্ষা করছি...
এখন রাস্তা আমার বাড়ি। আমি আগে কুড়িয়ে কুড়িয়ে আবর্জনা সংগ্রহ করতাম এবং তা বিক্রি করে নিজের খাবারের ব্যবস্থা করতাম। কিন্তু আমাকে এই কাজটা বন্ধ করতে হয়েছে, কারণ আমি একটি গুরুতর সংক্রমণে আক্রান্ত হয়েছিলাম। একজন চিকিৎসক আমাকে আবর্জনার স্তূপ থেকে দূরে থাকতে বলেছিলেন। আমি একজন আইসক্রিম দোকানদারের জন্য কাজও করতাম, সৈকতে আইসক্রিম বিক্রি করতাম, কিন্তু সেখানে আমি কোনো টাকা পেতাম না। বরং, দোকানদার আমাকে খাবার দিত এবং তার কুঁড়েঘরে শোয়ার অনুমতি দিত। কাজটি খুব কঠিন এবং যন্ত্রণাদায়ক ছিল, কারণ আইসক্রিমের বাক্সটি ভারী ছিল এবং আমি প্রায়ই কোনো আইসক্রিম বিক্রি করতে পারতাম না।
এক ধরনের ভাগ্যবান আমি, কারণ আমি এখনও বেঁচে আছি। আমার বন্ধুদের অনেকেই যারা আবর্জনার স্তূপে কাজ করে, তারা গুরুতর রোগে আক্রান্ত হয়। সম্প্রতি, একজন বন্ধু একটি গর্তে পড়ে মারা গেছে যা আবর্জনার স্তূপে খোলা হয়ে গিয়েছিল। আমাদের মধ্যে অনেকেই ১০ থেকে ১২ ঘণ্টা কাজ করে, কিন্তু এমন সামান্য উপার্জন হয় যে খাবারের জন্যও কিছু কেনা যায় না।
কিছু রাস্তার ছেলে জুতা পালিশ করে অথবা কারখানায় কাজ করে। আমি জানি, একজন ছেলেটি গ্লাসের কারখানায় কাজ করতে গিয়ে গরম কাচের টুকরোতে চোখ হারিয়েছে। কারখানার মালিক চিকিৎসা সাহায্য বা ক্ষতিপূরণ দেয়নি।
আমার জন্য, যেমন সব রাস্তার শিশুর জন্য, এটা খুবই কঠিন। আমি সবসময় ক্ষুধার্ত, এবং জানি না পরবর্তী রাতটি কোথায় কাটাবো। আমি চাই, আমি যেন আমার নিজের বাড়িতে থাকতে পারি এবং সেখানে শান্তিতে ঘুমাতে পারি। শীতকালে রাতগুলো খুবই ঠাণ্ডা হয়। রাস্তায় ঠাণ্ডায় আপনি মারা যেতে পারেন!
Class 8 English Panjeree Guide Model Test-6 with Bengali Meaning
Kalim Majhee and His Ferry Boat
Kalim lives in a small village in Bangladesh. By profession, he is a boatman. In Bengali ‘boatman’ implies ‘majhee’. For this, people called him Kalim Majhee. His little boat was the only source of income of his family.
The village and the nearest big bazaar was separated by a river. There sits a big ‘hat’ on every Sunday in the bazaar. The only way to cross the river for the villagers was Kalim Majhee’s ferry boat.
Once in a ‘hat’ day, Kalim Majhee was busy in ferrying. The weather was not as usual. In the evening wind from north end began to blow. The weather was getting worse with black clouds gathering in the sky. Many hat-goers were returning home with their shopping bags, sacks and baskets. Everybody was trying to get into Kalim Majhee’s boat ahead of each other. Kalim Majheee was shouting all the time, “Wait, wait. There are too many of you. My boat can’t carry you all in one trip”. But nobody paid heed to him. They made the boat overcrowded. With so many people on board, the boat sank in the middle of the river.
As the villagers knew how to swim and there was no woman or children in the boat, no one died. People lost their goods in the river. But the most unfortunate man was Kalim Majhee. He lost his only means of livelihood.
অনুবাদ:
কালিম মাঝি এবং তার নৌকা
কালিম বাংলাদেশের একটি ছোট গ্রামে থাকে। পেশায় তিনি একজন নৌকার মাঝি। বাংলায় 'নৌকার মাঝি' বলতে 'মাঝি' বোঝানো হয়। এজন্য মানুষ তাকে কালিম মাঝি বলে ডাকতো। তার ছোট নৌকা ছিল তার পরিবারের একমাত্র উপার্জনের উৎস।
গ্রামটি এবং নিকটস্থ বড় বাজারটি একটি নদী দিয়ে পৃথক ছিল। বাজারে প্রতি রবিবার একটি বড় ‘হাট’ বসে। গ্রামবাসীদের জন্য নদী পার হওয়ার একমাত্র উপায় ছিল কালিম মাঝির নৌকা।
একদিন, হাটের দিন, কালিম মাঝি তার নৌকা চালাতে ব্যস্ত ছিল। আবহাওয়া স্বাভাবিক ছিল না। সন্ধ্যায় উত্তর দিক থেকে হাওয়া বইতে শুরু করলো। আকাশে কালো মেঘ জমতে থাকলো।
অনেক হাটগামী লোক তাদের কেনাকাটা, ঝুলি এবং ঝুড়ি নিয়ে বাড়ি ফিরছিল। সবাই কালিম মাঝির নৌকায় উঠে পড়তে চাইছিল আগে। কালিম মাঝি সব সময় চেঁচাচ্ছিল, "প্লিজ, দাঁড়াও, দাঁড়াও। তোমরা অনেক বেশি। আমার নৌকা একসাথে সবাইকে নিতে পারবে না।" কিন্তু কেউ তার কথা শোনেনি। তারা নৌকাটি overcrowded করে ফেলল। এত মানুষ নিয়ে নৌকাটি নদীর মাঝখানে ডুবে গেল।
যেহেতু গ্রামবাসীরা সাঁতার জানতো এবং নৌকায় কোন মহিলা বা শিশু ছিল না, কেউ মারা যায়নি। তবে তারা তাদের মালামাল নদীতে হারিয়ে ফেললো। কিন্তু সবচেয়ে দুঃখজনক ছিল কালিম মাঝি। তিনি তার একমাত্র জীবিকা উপার্জনের পথ হারিয়েছিলেন।
Class 8 English Panjeree Guide Model Test-7 with Bengali Meaning
Bangladeshi cuisine is rich and varied with the use of many spices. We have delicious and appetizing food, snacks and sweets.
Boiled rice is our staple food. It is served with a variety of vegetables, curry, lentil soups, fish and meat. Fish is the main source of protein. Fishes are now cultivated in ponds. Also we have fresh-water fishes in the lakes and rivers. More than 40 types of fishes are common. Some of them arecarp, rui, katla, magur (catfish), chingri (prawn or shrimp). Shutki or dried fishes are popular. Hilsha is very popular among the people of Bangladesh.
Panta ilish is a traditional platter of Panta bhat. It is steamed rice soaked in water and served with a fried hilsha slice, often together with dried fish, pickles, lentil soup, green chilies and onion. It is a popular dish on the Pohela Boishakh.
The people of Bangladesh are very fond of sweets. Almost all Bangladeshi women prepare some traditional sweets. Pitha, a type of sweets made from rice flour, sugar, syrup, molasses and sometimes milk, is a traditional food loved by the entire population. During winter Pitha Utsab, meaning pitha festival, is organized by different groups of people.
Sweets are distributed among close relatives when there is good news like births, weddings, promotions, etc. Sweets of Bangladesh are mostly milk-based. The common ones are roshgolla, sandesh, rasamalai, gulap jamun, kalo jamun and chom-chom. There are hundreds of different varieties of sweet preparations. Sweets are therefore an important part of the day-to-day life of Bangladeshi people.
অনুবাদ:
বাংলাদেশী রন্ধনপ্রণালী
বাংলাদেশী রন্ধনপ্রণালী খুবই সমৃদ্ধ এবং বৈচিত্র্যময়, যেখানে অনেক ধরনের মসলা ব্যবহৃত হয়। আমাদের খাবার, স্ন্যাকস এবং মিষ্টি সবই অত্যন্ত সুস্বাদু এবং রুচিকর।
ভাত আমাদের প্রধান খাদ্য। এটি বিভিন্ন ধরনের তরকারি, ঝোল, ডাল, মাছ এবং মাংসের সাথে পরিবেশন করা হয়। মাছ প্রোটিনের প্রধান উৎস। বর্তমানে মাছ পুকুরে চাষ করা হয়। এছাড়াও, আমাদের নদী ও হাওর-বিলগুলোতে প্রচুর স্বাদু পানি মাছ পাওয়া যায়। ৪০টিরও বেশি প্রকারের মাছ পাওয়া যায়। এর মধ্যে জনপ্রিয় কিছু মাছ হলো রুই, কাতলা, মাগুর (ক্যাটফিশ), চিংড়ি (প্রণী বা শ্রিম্প)। শুকনো মাছ বা শুটকি বাংলাদেশের একটি অত্যন্ত জনপ্রিয় খাদ্য। হিলসা মাছ বাংলাদেশের মানুষের মধ্যে বিশেষভাবে জনপ্রিয়।
পান্তা ইলিশ হল একটি ঐতিহ্যবাহী পান্তা ভাতের পদ। এটি হলো ভাতের সঙ্গে পানি মিশিয়ে ভিজিয়ে রেখে, তারপর তার সাথে ভাজা হিলসা মাছের টুকরা, শুকনো মাছ, আচার, ডাল, কাঁচামরিচ এবং পেঁয়াজ দিয়ে পরিবেশন করা হয়। এটি বিশেষভাবে পহেলা বৈশাখে খুব জনপ্রিয় একটি খাবার।
বাংলাদেশের মানুষ মিষ্টির প্রতি অত্যন্ত আকর্ষণী। প্রায় সমস্ত বাংলাদেশী নারীরা কিছু ঐতিহ্যবাহী মিষ্টি তৈরি করেন। পিঠা, যা চালের ময়দা, চিনি, সিরাপ, গুড় এবং কখনো কখনো দুধ দিয়ে তৈরি একটি মিষ্টি, এটি বাংলাদেশের একটি ঐতিহ্যবাহী এবং প্রিয় খাবার। শীতকালে বিভিন্ন গ্রুপের মানুষ পিঠা উৎসব (পিঠা উৎসব) আয়োজন করেন।
সুখবর শেয়ার করার সময় যেমন জন্ম, বিয়ে, পদোন্নতি ইত্যাদি, তখন মিষ্টি আত্মীয়স্বজনদের মধ্যে বিতরণ করা হয়। বাংলাদেশের মিষ্টিগুলির বেশিরভাগই দুধভিত্তিক। এর মধ্যে সাধারণ মিষ্টিগুলি হলো রসগোল্লা, সন্দেশ, রসমালাই, গোলাপজামুন, কালোজামুন এবং চমচম। মিষ্টির অজস্র ভিন্ন ভিন্ন ধরন রয়েছে। তাই মিষ্টি বাংলাদেশের মানুষের দৈনন্দিন জীবনের একটি অপরিহার্য এবং গুরুত্বপূর্ণ অংশ।
Class 8 English Panjeree Guide Model Test-8 with Bengali Meaning
River gypsies are an ethnic group in Bangladesh. They are known as bedey to local people. The gypsies have their own lifestyle and culture. They live in groups and do not own any land. Therefore, they live a nomadic life, travelling from one place to another. These people roam across our rivers and waters from May to December in small country boats. These boats are their houses and these people are a part of our waters. In winter, many water bodies dry up. At that time they return to the mainland and live in make-shift tarpaulin tents on open river banks. You can see their men relaxing in the tents. Toddlers play with dogs or other pets in the dust. Women often idle away time by hair doing, picking off lice in twos or threes sitting in a row. Throughout the monsoon, they remain busy with fishing. They also dive for natural pearls in waters. Sometimes, they camp for a couple of weeks. Men catch snakes and entertain people with snake charming and sell herbal cures. Women go from door to door to sell bangles, cosmetics and other things. They also try to heal pains of old people often by sucking out blood from their body.
Many villagers believe in the magical power of the gypsies. They can make an evil spirit leave someone’s body by magic or special powers.
অনুবাদ:
নদী যাযাবর
নদী যাযাবররা বাংলাদেশে একটি জাতিগত গোষ্ঠী। তারা স্থানীয়দের কাছে ‘বেদে’ নামে পরিচিত। বেদেরা তাদের নিজস্ব জীবনযাপন এবং সংস্কৃতির জন্য পরিচিত। তারা গ্রুপে বাস করে এবং কোনো জমির মালিক নয়। তাই তারা একটি যাযাবর জীবনযাপন করে, এক স্থান থেকে অন্য স্থানে চলে যায়। এই মানুষরা মে থেকে ডিসেম্বর পর্যন্ত ছোট দেশী নৌকায় আমাদের নদী ও জলাশয়ে ভ্রমণ করে। এই নৌকাগুলো তাদের বাড়ি এবং এই মানুষগুলো আমাদের পানির অংশ। শীতে, অনেক জলাশয় শুকিয়ে যায়। তখন তারা মূল ভূখণ্ডে ফিরে আসে এবং খোলা নদী তীরের উপর অস্থায়ী তাবুতে বসবাস করে। আপনি তাদের পুরুষদের তাবুতে বিশ্রাম নিতে দেখতে পারেন। ছোট শিশুরা কুকুর বা অন্যান্য পোষ্যদের সঙ্গে ধুলোতে খেলে। মহিলারা প্রায়ই সময় কাটান নিজেদের চুল বাঁধতে, অথবা একত্রে বসে পরষ্পরের শরীরে উকুন খুঁজে নিতেন। বর্ষাকালে তারা মাছ ধরতে ব্যস্ত থাকে। তারা জলাশয়ে প্রাকৃতিক মুক্তোও আহরণ করে। কখনও কখনও তারা কয়েক সপ্তাহের জন্য ক্যাম্প করে থাকে। পুরুষরা সাপ ধরে সাপের মিউজিক দেখিয়ে মানুষদের বিনোদন দেয় এবং হার্বাল ঔষধ বিক্রি করে। মহিলারা এক বাড়ি থেকে আরেক বাড়িতে গিয়ে চুড়ি, প্রসাধনী ও অন্যান্য জিনিস বিক্রি করে। তারা প্রায়ই বৃদ্ধদের ব্যথা কমানোর চেষ্টা করে, শরীর থেকে রক্ত শুষে নিয়ে।
অনেক গ্রামবাসী বেদে সম্প্রদায়ের মানুষদের জাদুকরী ক্ষমতার প্রতি বিশ্বাস রাখে। তারা বিশেষ শক্তি বা জাদুর মাধ্যমে কাউকে শরীর থেকে খারাপ আত্মা তাড়াতে পারে বলে মনে করা হয়
Class 8 English Panjeree Guide Model Test-9 with Bengali Meaning
Communication of ideas is at the centre of civilisation. It needs written records. Most of our records in the modern age are on paper. Though writing was invented very early, paper is a more modern invention.
For long in history, people exchanged ideas through speaking and listening. Then there came the art of writing. But to record thoughts in writing was difficult. Writing materials were not available. People used surface of stone, metal, wood, bark, leaves, etc. for writing. Those things were not easy to carry. Then for ages, people looked for easy writing materials. Finally, paper was invented in China in 105 AD. Before the paper age, knowledge was very restricted. Can you think of that time? There were very few books in the world. Maybe, they were written on stone or on heavy wood plunks or on metal sheets. Suppose, one page was a heavy stone block. So, think of a hundred– page book! In our age, you can carry the entire world of knowledge in digital form in your laptop bag. You can even carry a huge volume of paper encyclopedia. But who could produce and carry tons of heavy stone books and documents in those paperless days? In fact, paper has made publication and the spread of knowledge and information easy. So you can see how paper has changed our life.
অনুবাদ:
ধারণার আদান-প্রদান সভ্যতার কেন্দ্রবিন্দু। এটি লিখিত রেকর্ডের প্রয়োজন। আধুনিক যুগে আমাদের বেশিরভাগ রেকর্ডই কাগজে করা হয়। যদিও লেখার আবিষ্কার খুবই প্রাচীন, কাগজ একটি আধুনিক আবিষ্কার।
ইতিহাসের দীর্ঘ সময় ধরে, মানুষ কথা বলা এবং শোনার মাধ্যমে ধারণা বিনিময় করেছে। এরপর আসে লেখার শিল্প। তবে চিন্তাগুলো লিখে রাখাটা ছিল কঠিন। লেখার উপকরণ সহজলভ্য ছিল না। মানুষ পাথর, ধাতু, কাঠ, ছাল, পাতা ইত্যাদি ব্যবহৃত করতো লিখতে। এসব জিনিস সহজে বহনযোগ্য ছিল না। এরপর যুগের পর যুগ ধরে মানুষ সহজ লেখার উপকরণ খুঁজছিল। অবশেষে, ১০৫ খ্রিষ্টাব্দে চীনে কাগজ আবিষ্কৃত হয়। কাগজের যুগের আগে, জ্ঞান ছিল অনেক সীমিত। আপনি কি সেই সময়টি ভাবতে পারেন? পৃথিবীতে খুব কম বই ছিল। হয়তো সেগুলি পাথর বা ভারী কাঠের পাটা অথবা ধাতব শীটে লেখা ছিল। ধরুন, একটি পৃষ্ঠা ছিল একটি ভারী পাথরের ব্লক। তাহলে, এক শ পৃষ্ঠার একটি বই কেমন হতো? আমাদের এই যুগে, আপনি আপনার ল্যাপটপ ব্যাগে ডিজিটাল আকারে পৃথিবীর সমস্ত জ্ঞান বহন করতে পারেন। আপনি এমনকি একটি বিশাল কাগজের এনসাইক্লোপিডিয়া বহন করতে পারেন। কিন্তু কাগজবিহীন সেই দিনে কে কল্পনা করতে পারে যে, ভারী পাথরের বই এবং ডকুমেন্ট বহন করা যেত? আসলে, কাগজ প্রকাশনা এবং জ্ঞান ও তথ্য ছড়িয়ে দেওয়া সহজ করে দিয়েছে। তাই আপনি দেখতে পাচ্ছেন কিভাবে কাগজ আমাদের জীবন বদলে দিয়েছে।
Class 8 English Panjeree Guide Model Test-10 with Bengali Meaning
The ethnic people in Bangladesh hold a very important place in the culture of the country.
The majority of these people live in the Chattogram Hill Tracts. The others live in the regions of Mymensingh, Rajshahi and Sylhet. They live in forest areas, in the hills and in rural areas. They do jhum cultivation. For this work they clear a piece of land in the forest, prepare it and sow seeds in it. They are mostly farmers. By religion they are Hindus, Christians or Buddhists. They speak their own mother tongues. Some of them are the Chakmas, the Marmans, the Tipperas and the Moorangs who live in the Hill Tracts. The Santals live in Rajshahi. The Khasias and the Monipuries, live in Sylhet and the Hajangs and the Garos in Mymensingh.
Most of these ethnic people living in Bangladesh have some common characteristics. They have their own lifestyles.
They build their houses on bamboo or wooden platforms called ‘machang’. Rice is their staple food. They eat vegetables, maize and fish, poultry and meat. Their kitchen utensils are bamboo, wooden and earthen pots which they make themselves. Men wear lungis and women wear thamis or sarongs and angis. Women weave their own clothes.
Hunting and fishing are their favourite pastimes. They are fond of songs, music, dances, theatre and fairs. Traditional musical instruments such as bugles are made from buffalo horns, drums and bamboo flutes. Wrestling is a popular sport for them.
অনুবাদ:
বাংলাদেশের জাতিগত জনগণ দেশের সংস্কৃতিতে একটি গুরুত্বপূর্ণ স্থান দখল করে রয়েছে। এই জনগণের বেশিরভাগই চট্টগ্রাম পাহাড়ি অঞ্চলে বসবাস করে। অন্যরা ময়মনসিংহ, রাজশাহী এবং সিলেট অঞ্চলে বসবাস করে। তারা বনভূমি, পাহাড় এবং গ্রামীণ অঞ্চলে বাস করে। তারা ঝুম চাষ করে। এই কাজের জন্য তারা বনাঞ্চলে একটি জমি পরিষ্কার করে, সেটি প্রস্তুত করে এবং তাতে বীজ বপন করে। তারা মূলত কৃষক। তাদের ধর্ম হিন্দু, খ্রিস্টান বা বৌদ্ধ। তারা নিজেদের মাতৃভাষায় কথা বলে। তাদের মধ্যে কিছু গোষ্ঠী হলো চাকমা, মারমা, তিপরারা এবং মুরংরা যারা পাহাড়ি অঞ্চলে বাস করে। সান্তালরা রাজশাহীতে বাস করে। খাসিয়া এবং মনিপুরীরা সিলেটে এবং হাজং ও গারোরা ময়মনসিংহে বাস করে।
বাংলাদেশে বসবাসকারী এই জাতিগত জনগণের অধিকাংশের কিছু সাধারণ বৈশিষ্ট্য রয়েছে। তাদের নিজস্ব জীবনযাত্রা রয়েছে।
তারা বাঁশ বা কাঠের মাচাং নামক প্ল্যাটফর্মে নিজেদের বাড়ি তৈরি করে। ভাত তাদের প্রধান খাদ্য। তারা শাকসবজি, ভুট্টা, মাছ, মুরগি এবং মাংস খায়। তাদের রান্নার সরঞ্জাম হলো বাঁশ, কাঠ এবং মাটির হাঁড়ি, যা তারা নিজেই তৈরি করে। পুরুষেরা lungi পরিধান করে এবং মহিলারা থামি, সারং ও আঙ্গি পরিধান করে। মহিলারা নিজেদের পোশাক বুনে।
শিকার এবং মাছ ধরা তাদের প্রিয় অবসর। তারা গান, সঙ্গীত, নৃত্য, থিয়েটার এবং মেলা উৎসবে আগ্রহী। ঐতিহ্যবাহী বাদ্যযন্ত্রগুলির মধ্যে রয়েছে মোষের শিং দিয়ে তৈরি সিঁড়ি, ঢোল এবং বাঁশের বাঁশি। কুস্তি তাদের জনপ্রিয় খেলা।
COMMENTS